19 de enero de 2018

Parpadeo

Parpadeo. Theodore Roszak. Editorial Pálido Fuego, 2017
Traducción de José Luis Amores
Estupenda novela confeccionada a base de pura intriga y con los flecos sueltos de la historia del cine, eminentemente norteamericano, pero no sólo. Personajes dibujados con acierto y desenlace gradual. Una lectura de evasión reconfortante.

Calificación: ****/*****

El Mesías de Estocolmo

El Mesías de Estocolmo. Cynthia Ozick. Montesinos, 1989
(No consta el nombre del traductor)
Confieso que conocí la literatura de Cynthia Ozick relativamente tarde; además he olvidado si fue la lectura de una reseña o porque me llamó la atención la portada, pero sí que recuerdo perfectamente el libro en cuestión, Cuerpos extraños (Foreign Bodies, 2010), la edición de Lumen de febrero de 2013 de la traducción de su última novela publicada hasta el momento. Después de ese "descubrimiento", he leído algunas obras más pero no toda su producción -en cuanto a novelas, sólo ha publicado seis-, no tanto porque no esté disponible en castellano como para evitar la sensación, cuyo efecto comparte con otros escritores, de que no me queda ya nada debido a su pluma por leer. Sin embargo, esa dilación, que se asemejaría a la "delectatio morosa" de San Agustín, quedó suspendida cuando, efectuando un repaso de los libros pendientes de leer, vi la dedicatoria de El Mesías de Estocolmo (The Messiah of Stickholm, 1987):
"A Philip Roth"
Ozick y Roth comparten, en mi experiencia lectora, la sensación de exigencia intelectual al que se sumerge en sus páginas, no tanto porque sus tramas sean inextricables ni su sintaxis de difícil descifrado como por la atención que me exigen, como lector, para captar todos los matices, explícitos y ocultos, de su prosa.
"No todo el mundo tiene por qué existir."
Lars Andemening es un crítico -y muy literario él mismo- sueco, doblemente divorciado y solitario, autor de una columna de crítica literaria en un periódico de segunda de Estocolmo, afectado por una extraña fijación por Europa Central. Lee solamente autores de esa parte del mundo, y ha decidido, dada su práctica orfandad, adjudicarse un padre: Bruno Schulz.
"No era su hermana; él no tenía hermana ninguna, ni padre, ni vínculo alguno con el apellido de su madre. Se había dado un nombre en secreto: Lazarus Baruch. ¿Quién iba a decirle lo contrario, quién iba a negarle aquellos emparejamientos, aquellos enredos? Y, a través de adivinaciones de diccionario y de desplazamientos cabalísticos: Lars Andemening. ¿Quién iba a impedírselo? Gozaba de la aterradora libertad de elección que sólo tiene el huérfano. Podía convertirse en lo que le diera la gana; nadie podría prohibírselo, podía escoger su propia historia. Podía escoger y podía renunciar. Era aterradoramente, horrorosamente libre."
A partir de esa ficción de filiación, Ozick acompaña a su protagonista en la búsqueda  de datos desconocidos relativos a Schulz: documentos inéditos, testigos presenciales de algunos episodios de su vida y, particularmente, el rastro perdido del texto de la que había de ser su obra maestra, El Mesías. Entre la galería de personajes, lo suficientemente estrafalarios como para que resulten verosímiles, Ozick pone en escena a la señora Eklund, librera de lance de aviesas intenciones, con la que Lars mantiene una pugna, que se convertirá en uno de los hilos principales de la novela,  relacionada con Schulz: ambos encaran la investigación a partir de dos puntos de partida distintos, sino divergentes -en una reproducción de la (pen-)última rivalidad de la crítica académica-: una, es partidaria de rebuscar en documentos personales, declaraciones de testigos, documentos oficiales y cualquier fuente secundaria que dé razón, aunque sea tangencialmente, de Schulz; el otro, en cambio, pretende limitarse  a la información que pueda destilarse de los textos de creación del polaco.

El tema que se pone en discusión es el referente a la herencia, al legado, y la cuestión que pasa a primer plano es la polémica acerca de qué parte de nuestro acervo es heredado, involuntario, nos viene impuesto por una herencia que no hemos escogido; qué responsabilidad tenemos respecto de la preservación y comunicación a las generaciones futuras; hasta qué punto esa herencia es modificable, adaptable al heredero, en definitiva, manipulable, hasta conseguir hacérsela suya; incluso hace intuir la cuestión acerca de quién es el encargado de preservarla, si un familiar directo, aunque no esté interesado en ella, o un individuo ajeno pero con la suficiente preparación para llevarla a cabo. 
"Sobre la Academia, flotando en el cielo nocturno, meciéndose, posado entre los copos de nieve, Lars vio, o casi llegó a ver, el cuerpo de su padre, en absoluto un esqueleto... una aparición incandescente, ondeando en la luz, henchido, pues la luz estiraba la piel de su padre hasta dejarla en la más pálida transparencia. Ese padre-globo, del que se desprendía aquella luminosidad, pues la luz se derramaba por las esquinas de la calle desde su cuerpo hinchado, iba a la deriva, inmerso en un flujo inmaculado, blanco, con el cual se entreveraba. Al principio, un borrón, luego una mancha, luego la blancura: sobre los tejados de la Academia hubo sólo un chorro de puntos y comas de nieve que descendía entre resplandores."
Posteriormente, tiene lugar la aparición de Adela, nombre de un personaje de Las tiendas de color canela, que se presenta como hija ilegítima de Bruno Schulz -por tanto, hermana teórica de Lars- y de una de sus modelos, que está en posesión del único ejemplar del manuscrito de El Mesías, la obra perdida de su padre. Ese encuentro constituye el hilo conductor de la segunda parte de la novela, y las vicisitudes del documento y de los personajes relacionados con este el grueso de la trama.

El Mesías de Estocolmo deviene, finalmente, en un tratado sobre la impostura: Lars, que se considera fraudulenta y conscientemente, hijo de Bruno Schulz, es abordado por Adela, que se reivindica también falsamente como hija del escritor, con la inestimable complicidad de Heidi, una librera también impostada, y de un supuesto Dr. Eklund, nombre también falso bajo el que se oculta un inmigrante centroeuropeo, en el papel de experto en literatura y en manuscritos perdidos, para facilitarle una obra que no existe. De este modo, cada personaje adopta el rol que él mismo se ha atribuido, independientemente de la veracidad de los elementos que componen el fraude, veracidad que todos ellos rehusan pero que acuerdan, implícitamente, para mantener viva la ficción, en un proceso sospechosamente parecido al que se ve envuelto el lector de ficción cada vez que aborda un texto.
"Era su abogado, había tomado partido por él. Aquello era como un juego, como una pieza teatral. Estaba en un teatro. Lars se sintió oculto. Tras un proscenio cubierto por el telón -sólo que el telón estaba sellado y le impedía franquearlo- se desenmarañaba un drama rabioso e ininteligible. Ni siquiera en calidad de testigo podría ocupar un lugar racional dentro de la trama. ¿Qué es lo que iba a ser, ya que no el hijo de su padre? ¿Y ella, la hija, aquella hija falsaria? De pronto, el autor de El Mesías ya no era el padre de nadie. ¡A lo que había renunciado Lars! Una capitulación: se había rendido ante el relato de la hija falsa. Ya no tenía un relato sólido en el cual apoyarse, tan sólo su sangre soliviantada. El de ella era tan probable como cualquier otro en el atroz desierto que fuera Europa cuarenta años atrás. Todos los cuentos tenían su punta de plausibilidad. Lars tenía... ¿qué tenía? Su vieja certidumbre, nacida de su propia carne, como una uña. Se la arrancó. Se había quedado desprovisto de verosimilitud. ¿Que ella no era hija de nadie? Entonces, razón de más, él no era hijo de nadie en absoluto."
La forma en la que se materializa la impostura es el plagio. El plagio chistoso, la cita sin entrecomillar, ese texto cuyo defecto notarán solamente los entendidos, o los implicados, pero que para el común de los lectores o pasará desapercibido o será loado como fruto de la más brillante inspiración, pero que los críticos dudarán si desenmascarar, no sea que remojando el polvo les manchen las salpicaduras del lodo resultante. O el plagio canallesco, el latrocinio premeditado, el engaño inexcusable: atribuirse la creación ajena, el mérito que no se ha merecido, el reconocimiento al que no se tiene derecho.

Pero para un verdadero experto en literatura no es difícil desvelar el fraude, una vez analizados todos sus elementos uno a uno y descartado el afán de descubrimiento, pero incluso ante esa situación, ¿podrá librarse de la pesadumbre, de la esperanza, de la remota posibilidad de que el documento descartado sea genuino?
"Con todo, de cuando en cuando, se daba el caso -aunque no con excesiva frecuencia- de que Lars se entristecía por su vida. No por haber fracasado en su tarea de purificarla. Tampoco a causa de la pérdida de El Mesías. Ni mucho menos por ser un huérfano de avanzada edad, ni por haber elegido al azar, entre las páginas del diccionario, un apellido que le cuadrase [...]. Cuando, cada vez con menor frecuencia, el olor [a quemado] brotaba de las hendeduras y los pliegues matinales, Lars vislumbraba, dentro de los estrechos corredores de su cráneo, al hombre de la levita larga y negra, a todo correr, apresurado, con una caja plana de metal bajo el brazo, a todo correr hacia las chimeneas. Y entonces, a la luz azul de Estocolmo, entre la humareda de las cebras al fuego, se apenaba."
Soberbio texto, uno más, de una escritora imponente, al que ni siquiera una traducción infame consigue restar ni un reflejo de su brillantez.

Calificación: *****/*****

Otros recursos relativos a la autora en este blog:
Notas de Lectura de El chal
Notas de Lectura de Cuerpos extraños
Fe de Lectura de Cuentos reunidos
Fe de Lectura de Los papeles de Puttermesser

18 de enero de 2018

Sentencia de muerte


El 18 de enero de 1918, a las 6:30 de la mañana, como resultado del juicio impulsado por Anatoli Vasílievich Lunacharski en el que fue juzgado y declarado culpable de crímenes contra la Humanidad, Dios fue ejecutado por un pelotón de fusilamiento que disparó cinco ráfagas de ametralladora al cielo de Moscú.

15 de enero de 2018

Pórtico

Pórtico. Frederich Pohl. Ediciones B, 2017
Traducción de Pilar Giralt y María Teresa Segur
Cualquier intento de repaso de la literatura de ciencia-ficción producida en el último medio siglo, al menos en el ámbito occidental, debería incluir Pórtico (Gateway, 1977), un título imprescindible y completamente actual a pesar de los cincuenta años transcurridos desde su primera publicación; las referencias a la antigua civilización de los Heechee dio lugar a una de las series más exitosas e innovadoras de la literatura de anticipación, pero Pórtico, la primera secuencia -y, originalmente, independiente- de la serie, es una novela perfectamente cerrada y autosuficiente y uno de los hitos del género.

La acción de Pórtico se desarrolla en dos escenarios interrelacionados. En un pasado que se adivina reciente, Robinette Broadhead, un minero sin futuro, consigue, gracias a un premio de lotería, viajar a Pórtico, un asteroide en el que los Heechee, una civilización técnicamente avanzada, dejaron, en un pasado remoto, una serie de naves capaces de viajar a velocidades superiores a la luz e instrumentos evolucionados, la mayoría de ellos de valor y utilidad desconocidos y carentes de las instrucciones precisas. La Corporación, una empresa multinacional, explota Pórtico y contrata a los Prospectores para que viajen con las naves y se ocupen en hallar restos que puedan ser útiles; después de muchas dudas, Rob se asocia a una expedición tremendamente arriesgada. El otro escenario es la consulta de Sigfrid von Shrink, un psicoanalista cibernético, a cuya psicoterapia acude Rob y en cuyas sesiones, además de pasar revista, no demasiado airosa, a todos los tópicos freudianos, debe superar su sentimiento de culpabilidad por una acción terrible que cometió en la que fue su última expedición.

Lejos de las space operas y de la ciencia-ficción hard, Pohl introduce, en un cóctel armado a la perfección, el humor y la ambición para dar lugar a una de las más grandes novelas del género que he tenido la oportunidad de leer. Imprescindible para los aficionados, muy recomendable para los lectores en general.

Calificación: *****/*****

12 de enero de 2018

Recitativo

Recitativo, o la educación del poeta. James Merrill. Vaso Roto Ediciones, 2017
Traducción de Mario Domínguez Parra
Recitativo (Recitative, 1986) es un repaso detallado y razonado de los motivos y antecedentes de la obra del escritor norteamericano James Merrill, así como un volumen de reconocimientos de sus mentores poéticos, un verdadero homenaje a sus maestros: esclarecedoras entrevistas, realizadas en diferentes épocas, en las que se puede seguir su trayectoria estética -asombrosamente, más homogénea de lo esperable-, sus opiniones acerca de sus contemporáneos, y detalles de su juventud y sus inicios como escritor, unos fragmentos que, convenientemente editados, constituirían una magnífica autobiografía.

El punto en el que el texto alcanza sus mayores cotas de interés, al menos para este lector poco dado a los placeres de la poesía, son sus ensayos literarios, en los que Merrill combina asombrosas dosis de conocimiento y un afilado espíritu de análisis, y en los que es capaz de combinar nociones críticas de alto nivel intelectual -y estilístico- con una gran capacidad didáctica. Mención aparte, de entre las obras de creación incluidas en el volumen, para "Conductor", un relato extraordinario.

Calificación: ***/*****

8 de enero de 2018

El bosque oscuro. Trilogía Los Tres Cuerpos II

El bosque oscuro. Trilogía Los Tres Cuerpos II. Cixin Liu. PRH, 2017
Traducción de Javier Altayó y Jianguao Feng
En el segundo volumen de la aclamada Trilogía Los Tres Cuerpos, la Tierra avanza en los preparativos para enfrentarse a la invasión extraterrestre con graves disensiones entre los distintos países y sin unanimidad en la política de defensa, mientras los aliados terrícolas de los invasores, la Organización Terrícola Trisolariana, les preparan el terreno con métodos mesiánicos.

Debido a la capacidad de penetración de los trisolarianos en las comunicaciones, la estrategia defensiva se deja en mano de los Vallados, individuos que la desarrollarán en su mente, sin ningún soporte físico, y a los que se concede carta blanca en cuanto afecte a su cometido, que se centra en tres estrategias: la fabricación de una bomba estelar de hidrógeno, el desarrollo de un cerebro humano cibernético, y la emisión al espacio de una maldición. A partir de ese planteamiento, los preparativos para el enfrentamiento final toman dos caminos: la carrera científica y armamentística para desarrollar armas cada vez más potentes para encarar con algunas garantías la Batalla del Día del Juicio Final y la tarea de mantener en secreto las estrategias planeadas por los Vallados mediante la simple ocultación o con el uso de las más avanzadas técnicas de contraespionaje y desinformación.

Pero cuando todo parece preparado, Trisolaris ataca con lo que parecía una sonda enviada en misión de paz, aniquilando las defensas de la Tierra y anticipando la completa derrota de la Humanidad. La única oportunidad de supervivencia para la especie parece centrada en dos expediciones lanzadas más allá del Sistema Solar que han podido escapar de la debacle; pero también en la Tierra se mantiene viva la llama de la supervivencia como resultado de una estrategia tan imaginativa como inverosímil.

El bosque oscuro es literatura de pura evasión, pero de una factura excelente.

Calificación: ****/*****

Otros recursos relativos al autor en este blog:
Notas de Lectura de El problema de los tres cuerpos. Trilogía Los Tres Cuerpos I

5 de enero de 2018

Leyendas desde el pantano

Leyendas desde el pantano. Guadalupe Plata. Antonio J. Moreno, El Ciento.
Bandaàparte Editores, 2017
Uno, que lleva ya unos cuantos años en este negocio, recuerda con ternura los diversos apocalipsis del mundo del libro que preclaros profetas han ido vaticinando: que si un formato poco eficiente, que si ocupa mucho espacio, que si son muy caros, que si envejecen... La llegada de internet tenía que acabar de una vez por todas con los libros, igual que el vídeo mató a la estrella de la radio: que si textos en la nube, que si reproducción fácil y gratuita, que si multiplataforma, que si una nueva narrativa en ciernes... Y aquí siguen los cuadernillos de papel cosidos, igualito que en el siglo XV, disfrutando de una mala salud de hierro. 

Y me diréis qué tiene que ver esa reflexión -¡parrafada!- con la novela gráfica que encabeza este post. Pues que los libros, esos objetos caducos y anacrónicos, han sido los responsables de que haya llegado a mis manos. Como algunos sabéis, trabajo en una librería de Barcelona; a través de una cliente conocí a Nacho Reig justo en el momento después de haber creado una editorial, Dirty Works, que me acercó al trabajo un ejemplar de ese libro inaugural; algo después, en la presentación de uno de los títulos de la editorial en otra librería de Barcelona, Gigamesh, cerveza y whiskey mediante, como no podría ser de otro modo, conocí a Javier Lucini, traductor y la otra media naranja de los Dirty. Resulta que Nacho Reig, afincado últimamente en Andalucía e ignoro por qué complejas afinidades más allá de las de catálogo, conoce a una tal Marga Suárez, editora de Bandaàparte Ediciones, una editorial andaluza que acaba de publicar una novela gráfica en la que la música, los bares y la carretera tienen un papel principal; además, el ilustrador es un tal Antonio J. Moreno, El Ciento, que es el dibujante de las portadas de los libros de Dirty Works. Nacho recuerda que hay un librero en Barcelona interesado en estos temas y le pasa el contacto a Marga, que se pone en comunicación con él, para enviarle un ejemplar... que llega puntualmente a mis manos y en el que descubro a un grupo musical de Jaén, Guadalupe Plata, del que no había oído hablar en mi vida -ahí sí que internet funcionó: para ver algunos vídeos y escuchar canciones del grupo-. Ahora, intenten imaginar esto pero, en lugar de libros -ya saben, esos objetos caducos y anacrónicos-, con archivos de bits bajados al lector electrónico.

Reconozco que la ilustración no es mi fuerte; de hecho, cuando ojeo algún libro ilustrado, tengo tendencia a leer las partes escritas, incluso los bocadillos si es un tebeo clásico, y pasar bastante por alto los dibujos como si se tratara de información adicional o intrascendente. No lo hago a propósito; al contrario, supongo que es debido a un entrenamiento de muchos años leyendo libros convencionales, de los que sólo tienen letra; así que para poder apreciar un texto ilustrado -alguno ha aparecido en este blog-, tengo que obligarme a cambiar el ritmo de lectura y "leer" las ilustraciones como si formaran parte del texto, que es lo que son en realidad.

¿Qué cuenta Leyendas desde el pantano? Pues, de Úbeda a Clarksdale (Mississippi), desde la fundación, con un origen harto curioso, de Guadalupe Plata; algunas actuaciones memorables de sus inicios; su vida en la carretera, mezclando -espero- la realidad con la ficción; la visita a una tienda en Austin buscando la guitarra perfecta; el peregrinaje en reconocimiento a un representante del Blues del Delta -con alguna que otra estrella invitada-. ¿Y cómo lo cuenta El Ciento? En un álbum oscuro como una tumba en el que texto y dibujo, siempre blanco sobre negro, se combinan para dar lugar a un relato tenebroso y gamberro lleno de guiños al blues. 

Quién iba a decir que Andalucía estuviera tan cerca de Luisiana.

Calificación: ****/*****

1 de enero de 2018

R.U.R. Rossum's Universal Robots



R.U.R. Rossum's Universal Robots. Karel Capek. Editorial Males Herbes, 2017
Traducció de Núria Mirabet
El mot robot, actualment d'ús universal, deriva de la paraula txeca robota, que significa, literalment, treball; amb aquest nom es designava, tradicionalment, el període de treball que un servent atorgava al seu amo, generalment 6 mesos l'any. El Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans defineix "robot" con aquella "màquina que pot realizar automàticament una sèrie de moviments i tasques que normalment fan les persones"; aquesta re-definició té l'origen en l'obra de teatre de Karel Capek -tot i que el nom, segons la seva pròpia confessió, va ser una aportació del seu germà Josef- R.U.R. Rossum's Universal Robots, estrenada el 1921.

La literatura i el cinema han explotat amb tanta abundància -i, cal dir-ho, amb més o menys encert- la paradoxa dels éssers mecànics que, a aquestes alçades, algú podria tenir la temptació de titllar R.U.R. d'anacrònica; seria una errada imperdonable com menysprear per la mateixa raó Metropolis de Fritz Lang o Frankenstein de Mary Shelley: els textos fundacionals mai perden el seu valor i, a més a més, han de ser revisitats amb freqüència. No tinc constància de cap traducció al català, al menys en el circuit comercial, de R.U.R., i les castellanes fa temps que no estan disponibles; Males Herbes, tan atents a l'actualitat com respectuosos amb el passat, paga el deute que el món editorial tenia amb els lectors en català.

El tema principal de l'obra parteix de la concepció dels robots com a imitació de la natura, el mite de Pigmalió o de Prometeu de crear un ésser humà, la definitiva igualació de l'home amb Déu. Una aspiració que es dilueix davant la possibilitat de fabricació industrial de rèpliques humanes destinades a ser força de treball -"cada robot substitueix dos obrers i mig"- barata d'elaboració i de manteniment.

A mesura que els robots es fan més hàbils -aquí apareix una altra paradoxa que segur que deu tenir nom...-, esdevenen imprescindibles; des d'aquest moment, tenen la batalla guanyada: l'ésser humà passa a ser superflu. Entre aquestes noves habilitats hi ha la bèl·lica, que els robots utilitzen per a la lluita oberta amb els humans. Contra aquest enfrontament, l'home té dues alternatives: rendir-se i confiar en la clemència dels robots o lliurar-se a l'optimisme antropològic i resistir en nom de l'espècie, sigui quin sigui el resultat del conflicte.

La lliçó està servida: l'obtenció de poder per part de la classe desafavorida condueix a la rebel·lió, i la dependència que han desenvolupat els dirigents els fa vulnerables i els condueix a la derrota; però hi ha grans dosi de glòria en aquesta derrota perquè els robots, els indiscutibles vencedors, acaben enfrontats amb les seves pròpies limitacions, i només la contribució dels supervivents por donar una mica de llum a un futur de tenebres. 

La lectura política és, com podeu suposar, inevitable.

Calificació: Hors catégorie

Altres recursos referents a l'autor en aquest blog:
Notes de Lectura de La guerra de les salamandres

31 de diciembre de 2017

Resumen de Lecturas de 2017

Como en años anteriores, a continuación detallo una relación de los libros leídos en su totalidad durante este año de 2017. Ha habido otros, claro; aquellos que, una vez empezados, no me llamaron la atención suficiente para terminarlos, por diversas razones, no siempre por la falta de calidad literaria, cuyos títulos enumero al final de este post, a alguno, tal vez vuelva en otro momento; y aquellos que, como el caso de varios libros de ensayo, su interés es relativo únicamente por determinados fragmentos, algunos de los cuales figuran también relacionados más abajo.

En cuanto a La Lista, ha sido confeccionada según tres presupuestos: primero, incluye, como es natural, solamente los libros que he leído; no es, por tanto, la Lista de los Mejores Libros del Año sino de los Mejores Libros Leídos; segundo, que los libros que aparecen  son solamente los publicados en este año, excluyendo alguna que otra reedición y los que considero clásicos y que he calificado bajo la condición de Hors catégorie -con una sola excepción por tratarse de un libro contemporáneo-; y, tercero, al referirse las Notas de Lectura principalmente a libros de narrativa de ficción, se excluyen los libros de ensayo y de otros géneros literarios o no literarios. Así pues, la Lista de los Diez Mejores de Narrativa de Ficción Leídos del Año 2017 para Je dis ce que j'en sens son, por este orden:



1.- Solenoide. Mircea Cartarescu. Editorial Impedimenta, 2017; Periscopi, 2017
2.- Els homes i els dies. Obra narrativa completa. David Vilaseca. L'Altra Editorial, 2017
3.- PoemaRafael ArgullolAcantilado, 2017
4.- Berta Isla. Javier Marías. Alfaguara, 2017
5.- Tango satánicoLaszlo KrasznahorkaiAcantilado, 2017
6.- La ópera flotante/ El final del caminoJohn BarthSexto Piso , 2017
7.- 4 3 2 1Paul AusterSeix Barral, 2017; Edicions 62, 2017
8.- Cuentos escogidosJoy WilliamsSeix Barral, 2017
9.- Vidorra. Jean-Pierre Martinet. Underwood, 2017
10.- George Orwell fue amigo míoAdam JohnsonSeix Barral, 2017

La enumeración. Los hiperenlaces de cada título llevan a la "Nota de Lectura" correspondiente, lugar en el que se intenta justificar la calificación y en el que, con más o menos extensión y acierto, se contienen algunas impresiones de lectura.

1.- El teatro de la memoriaSimon CritchleyAlpha Decay, 2016

Traducción de Albert Fuentes

****/*****
2.- La historia de tu vida y otros relatosTed ChiangAlamut, 2009
Traducción de Luis G. Prado
****/*****
3.- Lección de alemánSiegfried LenzImpedimenta, 2016
Traducción de Ernesto Calabuig
****/*****
4.- Estrella Roja. Alexander Bogdánov. Nevsky, 2016
Traducción de James y Marion Womack. Prólogo de Edmund Griffiths
***/*****
5.- El ingeniero MenniAlexander BogdánovNevsky, 2016
Traducción de Vladímir Aly
***/*****
6.- Històries falsesGonçalo M. TavaresEl Gall Editor, 2015
Traducció d'Antoni Xumet
****/*****
7.- Una niña está perdida en el siglo XXGonçalo M. TavaresSeix Barral,  2016
Traducción de Rosa Martínez Alfaro
*****/*****
8.- Los bárbarosJacques Abeille. Sexto Piso, 2015
Traducción de Lluís Maria Todó
****/*****
9.- Heliópolis. Visión retrospectiva de una ciudadErnst JüngerPágina Indómita, 2016
Traducción de Marciano Villanueva
****/*****
10.- La Comedia humana. Escenas de la vida privada. Volumen IV. Honoré del BalzacHermida Editores, 2016. Traducción de Aurelio Garzón del Camino y María Teresa Gallego 
Hors catégorie
11.- Paradojas y devociones. John Donne. Cuatro Ediciones, 1997
Traducción de Andrés Rubin
Hors catégorie
12.- Agencia general del suicidioJacques RigautÁtico de los Libros, 2017
Traducción de Sarai Herrera. Prólogo de Noni Meyers. Epílogo de Enrique Vila Matas
****/*****
13.- Mi suicidioHenri RoordaTrama Editorial, 2014
Traducción de Miguel Rubio
***/*****
14.- Ebrio de enfermedad. Anatole Broyard. La  Uña Rota, 2013
Prólogo de Oliver Sacks. Edición de Alexandra Broyard. Traducción de M. Martínez Lage
***/*****
15.- Levantar la mano sobre uno mismoJean Améry (Hans Mayer). PreTextos, 1999
Traducción de Marisa Siguan y Eduardo Aznar
***/*****
16.- La campana de cristalSylvia PlathEdhasa, 2012
Traducción de Elena Rius
***/*****
17.- BiathanatosJohn DonneAsociación Española de Neuropsiquiatría, 2007
Traducción de Pablo Sáiz Gómez
Hors catégorie
18.- Apuntes sobre el suicidio. Simon Critchley.  Sobre el suicidio. David Hume
Alpha Decay, 2016. Traducción de Albert Fuentes
***/*****
19.- A la luz de lo que sabemosZia Haider RahmanGalaxia Gutenberg, 2016
Traducción de Vicente Campos
****/*****
20.- No se desvaneceJim DodgeAlpha Decay, 2017
Traducción de Ana Herrera
****/*****
21.- El hijo cambiadoJoy WilliamsAlpha Decay, 2017
Traducción de David Paradela López. Prólogo de Rick Moody
****/*****
22.- NogRudolph WurlitzerUnderwood, 2017
Traducción de Rubén Martín Giráldez
****/*****
23.- HistopíaDavid MeansSexto Piso, 2017
Traducción de Jon Bilbao. Prólogo de Rodrigo Fresán
****/*****
24.- Cáscara de nuezIan McEwanAnagrama, 2017
Traducción de Jaime Zulaika
****/*****
25.- L'art de la ficció. James Salter. L'Altra Editorial, 2017
Escriure o morir, pròleg d'Eduard Márquez. Traducció d'Albert Torrescasana
Hors catégorie
26.- Enviada especial. Jean Echenoz. Anagrama, 2017
Traducción de Javier Albiñaña
***/***** 
27.- Los últimos días de Nueva ParísChina MiévilleEdiciones B, 2017
Traducción de Silvia Schettin.
****/*****
28.- La Voz del Amo. Stanislaw Lem. Impedimenta, 2017
Traducción de Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz
*****/*****
29.- La pianolaKurt VonnegutHermida Editores, 2017
Traducción de José Manuel Álvarez Flórez
****/*****
30.- Els estranys. Raül Garrigasait. Edicions de 1984, 2017
****/*****
****/*****
32.- Aventures i desventures de Joan Orpí. Max Besora. Males Herbes, 2017
****/*****
Traducción de C. Abreu, N. Salinas, A. Quijada, C. Macía. Prólogo de Adam Roberts
****/*****
34.- Veinte líneas por díaHarry MathewsMansalva, 2015
Traducción de Cecilia Pavón
****/*****
35.- PoemaRafael ArgullolAcantilado, 2017
Hors catégorie
36.- Pensar/ClasificarGeorges PerecGedisa, 2017
Traducción de Carlos Gardini
***/*****
37.- Armand. Emmanuel Bove. Hermida Editores, 2017
Traducción de María teresa Gallego Urrutia y Amaya García gallego
****/*****
38.- Diario (1863)Edmond y Jules de GoncourtLibros Magenta,  2016
Traducción de Armando Pinto. Edición y prólogo de Gabriel Bernal Granados
Hors catégorie
39.- ZebulonRudolph WurlitzerTropo Editores, 2017
Traducción de Irene Oliva Luque
****/*****
40.- La familia Carter. Frank M. Young y David Lasky. Impedimenta, 2017
Traducción de Miguel Ros González
****/*****
41.- Un policía en la LunaTom GauldSalamandra,  2017
Traducción de Carlos Mayor
****/*****
42.- The Taming of the ShrewWilliam ShakespeareBloomsbury, 2010
Edición de Barbara Hodgdon
Hors catégorie
43.- La fierecilla domadaWilliam ShakespeareEspasa, 2012
Traducción de Salvador Oliva
Hors catégorie
44.- Corazón de vinagreAnne TylerLumen, 2017
Traducción de Miguel Temprano García
****/*****
45.- El Mundo ResplandecienteMargaret CavendishSiruela, 2017
Edición y traducción de Maria Antònia Martí Escanyol
****/*****
46.- Los jugadores de TitánPhilip K. DickMinotauro, 2017
Traducción de Juan Pascual Martínez
***/*****
47.- El Muro de las Tormentas. Dinastía  del Diente de León IIKen LiuAlianza, 2017
Traducción de Francisco Muñoz de Bustillo
****/*****
48.- El cuento de la criadaMargaret AtwoodSalamandra, 2017
Traducción de Elsa Mateo Blanco
****/*****
49.- American GodsNeil GaimanRoca Editorial, 2016
Traducción de Mónica Faerna
***/*****
50.- El año 2440. Un sueño como no ha habido otro. Louis S. Mercier. Akal, 2016
Traducción de Ramón Cotarelo García. Estudio preliminar de María Luisa Sánchez Mejías
Hors catégorie
51.- Ensayo sobre el lugar silenciosoPeter HandkeAlianza, 2015
Traducción de Eustaquio Barjau
****/*****
52.- El zoo de papel y otros relatosKen LiuAlianza, 2017
Traducción de María Pilar San Román
****/*****
53.- Agua, perro, caballo, cabezaGonçalo TavaresXordica, 2010
Traducción de Florencia Garramuño
*****/*****
54.- Diario de los erroresEnnio FlaianoDías Contados,  2015
Prefacio y traducción de J. A. González Sainz
****/*****
55.- El Ejército de los SonámbulosWu MingAnagrama, 2017
Traducción de Juan Manuel Salmerón Arjona
*****/*****
56.- Manifiesto RedneckJim GoadDirty Works, 2017
Traducción de Javier Lucini
****/*****
57.- Adiós a los padresPeter WeissAlpha Decay, 2017
Traducción de Juan de Sola
****/*****
58.- Un pueblo de Oklahoma. George Milburn. Sajalín, 2017
Traducción de Ana Crespo
****/*****
59.- Vidorra. Jean-Pierre Martinet. Underwood, 2017
Prólogos y apostillas de Javier López González. Traducción de Rubén Martín Giráldez
Inclasificable
60.- Oso VS TiburónChris BachelderAutomática Editorial, 2017
Traducción y notas de Enrique Maldonado Roldán
****/*****
61.- George Orwell fue amigo míoAdam JohnsonSeix Barral, 2017
Traducción de Carles Andreu Saburit
*****/*****
62.- El nombre del mundoDenis JohnsonPenguin Random House, 2016
Traducción de Rodrigo Fresán
*****/*****
63.- El libro más peligroso. James Joyce y la batalla por UlisesKevin Birmingham
Es Pop Ediciones, 2016. Traducción de Óscar Palmer Yáñez
***/*****
64.- Cuentos escogidosJoy WilliamsSeix Barral, 2017
Traducción de Albert Fuentes
*****/*****
65.-  Carta sobre el entusiasmo; "Sensus communis". Ensayo sobre la libertad de ingenio y el humor. ShaftesburyAcantilado, 2017. Traducción de Eduardo Gil Bera
Hors catégorie
66.- Ensayo sobre el hombre y otros escritos. Alexander Pope. Cátedra, 2017
Edición de Antonio Lastra. Traducción de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón
Hors catégorie
67.- Instrucciones del Guardián de los Capuchinos de Ragusa y otros opúsculosFrançois-Marie Arouet, VoltaireSD Ediciones, 2016. Traducción de Jaime Rosal
Hors catégorie
68.- Cuadernos. Volumen IIGeorg Christoph LichtenbergHermida Editores,  2016
Traducción de Carlos Fortea
Hors catégorie
69.- La Comedia humana. Escenas de la vida privada. Volumen V. Honoré del BalzacHermida Editores, 2016. Traducción de Aurelio Garzón del Camino
Hors catégorie
Traducción de Ismael Attrache y Carmen Francí
Hors catégorie
71.- La fortuna de los RougonÉmile ZolaAlianza Editorial,  2006
Traducción y notas de Esther Benítez
Hors catégorie
72.- La jauríaÉmile ZolaAlianza Editorial,  2006
Traducción y notas de Esther Benítez
Hors catégorie
73.- El vientre de París. Émile Zola. Alianza Editorial,  2006
Traducción y notas de Esther Benítez
Hors catégorie
74.- Lo que sabía Maisie. Henry James. Ediciones Cátedra, 2016
Traducción de Miguuel Ángel Pérez Pérez. Edición de José Antonio Álvarez Amorós
Hors catégorie
75.- 4 3 2 1Paul AusterSeix Barral, 2017
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
*****/*****
76.- Hotel Luz de Crimen. Trilogía Alpina IIWerner KoflerEdiciones del Subsuelo, 2017
Traducción de Carlos Fortea
*****/*****
77.- La mansióWilliam FaulknerEdicions de 1984
Traducció de Maria Iniesta Agulló
Hors catégorie
78.- Idéntico al ser humano. Kobo Abe. Candaya, 2010
Prólogo de Gregorio Zambrano. Traduccuón de Ryukichi Terao
****/*****
79.- Berta Isla. Javier Marías. Alfaguara, 2017
*****/*****
80.- Erewhon o Tras las montañasSamuel ButlerEdiciones Cátedra,  2000
Edición y traducción de Joaquín Martínez Lorente
Hors catégorie
81.- ZanoniEdward Bulwer-LyttonAdesiara Editorial, 2017
Traducció de Joaquim Mallafré
Hors catégorie
82.- AsesinatoDanielle CollobertLa Navaja Suiza, 2017
Traducción y epílogo de Pablo Moíño Sánchez
****/*****
83.- Lágrimas y santosEmil CioranHermida Editores, 2017
Traducción y prólogo de Christian Santacroce
Hors catégorie
84.- Stanley y las mujeres. Kingsley Amis. Impedimenta, 2017
Prólogo de Kiko Amat. Traducción de Eder Pérez Garay
****/*****
85.- Solenoide. Mircea Cartarescu. Editorial Impedimenta, 2017
Traducción de Marian Ochoa de Eribe. Postfacio de Marius Chivu
*****/*****
86.- Hombres variosRor WolfContraescrituraç, 2017
Traducción y prólogo de José Aníbal Campos
****/*****
87.- Mil millones de años hasta el fin del mundoArkadi y Boris StrugatskiSexto Piso, 2017
Traducción de Fernando Otero Macías
***/*****
88.- Tango satánicoLaszlo KrasznahorkaiAcantilado, 2017
Traducción de Adan Kovacsis
*****/*****
89.- Alias Grace. Margaret Atwood. Ediciones Salamandra, 2017
Traducción de María Antonia Menini Pagès
****/*****
90.- Clásicos para la vida. Una pequeña biblioteca ideal.  Nuccio Ordine. Acantilado, 2017
Traducción de Jordi Bayod
***/*****
91.- Vida de Samuel JohnsonGiorgio ManganelliGatopardo Ediciones, 2017
Traducción de Teresa Clavel
****/*****
92.- Planetas invisibles. Ken Liu, editor. Alianza Editorial, 2017.
Traducción de Manuel de los Reyes y David Tejera Expósito
****/*****
93.- Els homes i els dies. Obra narrativa completa. David Vilaseca. L'Altra Editorial, 2017
*****/*****
94.- Quemar las naves. Los Cuentos Completos de Angela Carter. Sexto Piso, 2017
Traducción de Rubén Martín Giráldez. Prólogo de Salman Rushdie
****/*****
95.- SternBruce Jay FriedmanLa Fuga Editores, 2017
Traducción de Rubén Martín Giráldez
****/*****
96.- Manifiesto incierto 2Fréderic PajakErrata Naturae, 2017
Traducción de Regina López Muñoz
****/*****
97.- Sobre lo azulWilliam GassLa Navaja Suiza Editores, 2017
Traducción de Ce Santiago
****/*****
98.- Los golpesJean Meckert. Editorial las afueras, 2017
Traducción de Javier Bassas Vila
****/*****
99.- Homo poeticus. Ensayos y entrevistas. Danilo Kis. Acantilado, 2017
Traducción de Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pistelek
*****/*****
100.- La carrera por el segundo lugar. William Gaddis. Sexto Piso, 2017
Introducción y notas de Joseph Tabbi. Traducción de Mariano Peyrou.
****/*****
101.- Japón especulativoSelección y edición de G. Van Troyer y G. Davis. Satori, 2017
Traducción de Alexander Páez. Edición de textos y notas de Jesús Palacios
***/*****
102.- La ópera flotante/ El final del caminoJohn BarthSexto Piso , 2017
Traducción de Mariano Peyrou
*****/*****

Las relecturas. Libros releídos debido a nuevas ediciones, nuevas traducciones o lecturas en idioma original.


Me acuerdo. Georges Perec. Impedimenta, 2017

Traducción de Mercedes Cebrián
En el corazón del corazón del país. William H. Gass. Las Navaja Suiza, 2017
Traducción de Rebeca García Nieto
En la solitud dels camps de cotó. Bernard-Marie Koltès. Arola Editors, 2016
Traducció de Sergi Belbel

Los parciales. Libros leídos parcialmente:

Ser o no ser (un cuerpo). Santiago Alba Rico. Seix Barral, 2017. Estupendo y cartesiano ensayo acerca de la importancia, la real, la sustraída y la encadenada, del cuerpo.


Los descartados. Libros de lectura iniciada y descartada.


El eterno intermedio de Billy Lynn. Ben Fountain. Contraediciones, 2016. Novela correcta, especialmente indicada para lo que jamás hemos creído ni en el sueño americano ni en el american way of life, pero que aporta muy pocas novedades a un subgénero que cuenta con una nómina de grandes obras maestras.

Quienes viven. Annie Dillard. Sabina Editorial, 2016. Novela rutinaria que quiere inscribirse en el género de las novelas de pioneros pero que, a fuerza de particularizar las subtramas en individuos concretos y demasiado estereotipados hace perder el hilo de la historia por acumulación y provoca demasiadas distracciones.

Hombres en el espacio. Tom McCarthy. Pálido Fuego, 2017. Una fragmentación de la trama excesiva  me ha impidido la concentración y la atención debidas. Su sentido del humor, tal vez por exceso de britanicidad, no ha logrado conectar con este lector. Es una pena que después de Residuos (una excelente novela) y Satin Island (un título magistral), no haya podido conectar con McCarthy. Pero volveré a ella pasado un tiempo.

El gran salt. Jonathan Lee. Edicions del Periscopi, 2017; Libros del Asteroide, 2017. Rutinaria novela que se desangra por sus costuras tan visibles que parecen producto de una escuela de escritura creativa o de un exceso de edición; cuando se escribe una novela referente a un suceso conocido, hay que trabajarse el estilo porque en caso contrario la total o parcial ausencia de intriga le resta parte de interés.

Lo que pasa con la vida es que un día estarás muerto. David Shields. Dioptrías, 2017. Shields intenta redactar una historia del cuerpo humano, en concreto, su propio cuerpo, mezclando cuestiones fisiológicas con datos de su propia biografía; el resultado es entretenido pero no ha logrado interesarme lo suficiente, y no es la primera vez que me sucede con este autor.

Héroes de la frontera. David Eggers. PRH, 2017. Los primeros textos de Eggers que llegaron aquí me desvelaron a un autor profundamente original, sobre todo en los temas, y a un excelente contador de historias; pero los últimas novelas, a las que no se puede achacar ninguna incorrección, han pasado a ser textos absolutamente convencionales que parecen destinados a guión cinematográfico. Lástima. 

Hombres salmonela en el planeta pornoYasutaka TsutsuiAtalanta, 2010. Llegué a Tsutsui por recomendación de un lector competente, pero no he conseguido conectar con el desmadre de sus tramas ni con el humor de sus planteamientos. Debe ser que tengo el umbral de sensación del absurdo desequilibrado pero, tras cuatro relatos, incluido el que da nombre al volumen, he tenido que abandonarlo de puro aburrimiento.